格林童話故事第狐貍和貓Thefoxandthecat范文五篇
時(shí)間:2023-11-04 10:14:41 瀏覽:75563
狐貍來(lái)到一塊草地,看見(jiàn)草地上有一群肥肥大大的鵝,笑道:“我來(lái)得正好,你們的隊(duì)形很不錯(cuò),我可以毫不費(fèi)事地把你們一只一只地都吃掉。”鵝群嚇壞了,它們哭叫著、蹦跳著、央求著饒命。可是狐貍卻裝著不聽(tīng)見(jiàn),威脅說(shuō):“無(wú)法開(kāi)恩!你們必須死。”過(guò)了一會(huì)兒,一只鵝壯著膽子來(lái)問(wèn):“既然我們不得不放棄我們年輕的生命,那么能不能高抬貴手,讓我們做最后一次祈禱,讓我們別在自己的罪孽中死去,然后我們會(huì)排成一行,讓您每次都能選出最肥美的。”“好啊,”狐貍答,“這倒是合情合理、挺虔誠(chéng)的請(qǐng)求。去祈禱吧,我等著,等你們祈禱完。”于是第一只開(kāi)始了長(zhǎng)長(zhǎng)的禱告,它不停地叫著:“嘎!嘎!”好像是沒(méi)完沒(méi)了,第二只等不及了,也開(kāi)始“嘎!嘎!”叫了起來(lái)。接著是第三只、第四只,不一會(huì)兒它們一起叫了起來(lái)。
等它們祈禱完了,咱們?cè)倮^續(xù)講這個(gè)故事,可是事到如今,它們還在不歇?dú)獾仄矶\著呢。
狐貍和鵝群英文版:
The fox and the geese
The fox once came to a meadow in which was a flock of fine fat geese, on which he smiled and said, “I come in the nick of time, you are sitting together quite beautifully, so that I can eat you up one after the other.” The geese cackled with terror, sprang up, and began to wail and beg piteously for their lives. But the fox would listen to nothing, and said, “There is no mercy to be had! You must die.” At length one of them took heart and said, “If we poor geese are to yield up our vigorous young lives, show us the only possible favour and allow us one more prayer, that we may not die in our sins, and then we will place ourselves in a row, so that you can always pick yourself out the fattest.” - “Yes,” said the fox, “that is reasonable, and a pious request. Pray away, I will wait till you are done.” Then the first began a good long prayer, for ever saying, “Ga! Ga!” and as she would make no end, the second did not wait until her turn came, but began also, “Ga! Ga!” The third and fourth followed her, and soon they were all cackling together.
When they have done praying, the story shall be continued further, but at present they are still praying without stopping.“
格林童話讀后感500字
讀完了這本《格林童話》,讓我感受最深的一篇文章就是《海兔》了。這篇文章主要講的是一位驕傲的公主她有十二面萬(wàn)能的窗戶,只要一看,天下事就了如指掌了。這一天她貼出告示公布:如果誰(shuí)能躲過(guò)公主的眼睛,她就和誰(shuí)結(jié)婚。有三個(gè)小伙子前來(lái)應(yīng)征,前面兩個(gè)都被公主的萬(wàn)能窗戶發(fā)現(xiàn)了。到第三個(gè)小伙子時(shí),他第一次藏在了蛋殼里,被公主用第十一面窗戶看見(jiàn)了。第二次他躲在鯉魚(yú)肚子里,被公主第十二面窗戶發(fā)現(xiàn)了,第三次,聰明的.小伙子變成了一只活波可愛(ài)的小海兔藏在了公主的辮子里。公主從每一扇窗戶里都沒(méi)能找到小伙子,公主被小伙子的機(jī)智所感動(dòng),便嫁給了他。
這一篇童話故事教育我們的兩個(gè)道理。第一個(gè)是;做人不能像公主那樣驕傲,看不起別人。第二個(gè)是;應(yīng)該學(xué)習(xí)小伙子做事都應(yīng)該善于思考,善于發(fā)現(xiàn)。每一篇童話故事都向我們講了一個(gè)做人的道理,而且有些會(huì)讓我受益無(wú)窮,我喜歡《格林童話》。
格林童話故事第143篇:返老還童
當(dāng)我們的主還在地上巡視時(shí),有一天晚上,他帶著圣彼得到一個(gè)鐵匠家投宿,鐵匠倒還樂(lè)意。這時(shí)碰巧來(lái)了位乞丐,年邁體弱,精神不振,樣子十分可憐,他求鐵匠施舍點(diǎn)東西給他,圣彼得很同情他,說(shuō):”主呀,如果你愿意,請(qǐng)幫他治一下病吧,讓他能夠自己掙得食物。“上帝非常和藹地說(shuō):”師傅,請(qǐng)把你的鐵爐借我用一下,加些炭在里面,我要把這老乞丐煉得年輕些。“鐵匠非常樂(lè)意,圣彼得便拉起風(fēng)箱,上帝把乞丐推進(jìn)爐火中的最旺處,老人在里面燒得像玫瑰般通紅,口里還大聲贊美著上帝。過(guò)了一會(huì)兒,上帝踏到水槽前,把這燒紅的人放了進(jìn)去浸在水中,等他冷卻后,上帝就向他祝福。過(guò)了一會(huì)兒,那小個(gè)子老人一躍而出,面目一新了,他顯得那樣挺直、健康,就像一位二十歲的小伙子。鐵匠在一旁仔細(xì)地瞧著,請(qǐng)他們一起吃了晚飯。鐵匠有位半瞎背駝的"老岳母,她走到年輕人的跟前,仔細(xì)地瞧著,問(wèn)他爐火可曾燒了他。那人告訴他從來(lái)沒(méi)有這般舒服過(guò),立在爐火中,就像沐浴在清涼的露水中一樣。那年青人的話在老婦人的耳邊響了一整夜。第二天早上,上帝準(zhǔn)備上路了,他感謝了鐵匠,鐵匠認(rèn)為他也能把自己的老岳母變得年輕些,因?yàn)樽蛱斓囊磺兴伎丛谘劾铩S谑撬麊?wèn)岳母是否也想變成個(gè)十八歲的少女跳來(lái)跳去。她說(shuō):”我太想了。“于是鐵匠生起了一爐大火,把老婦人推了進(jìn)去。她在里面翻來(lái)覆去,叫得十分可怕。”安靜地坐著,你又叫又跳干什么?“鐵匠對(duì)她叫道。說(shuō)完他又重新拉風(fēng)箱,把老婦人的破衣服都燒了個(gè)精光。老婦人還是叫不絕口,鐵匠便懷疑道:”難到我手藝沒(méi)學(xué)到家?“于是把她拖了出來(lái),扔進(jìn)水槽里。老人又是一陣尖叫,連住在樓上的鐵匠的妻子和老人的媳婦都聽(tīng)見(jiàn)了,她們一齊跑下樓梯來(lái)。只見(jiàn)老婆子在水槽里卷成一團(tuán),號(hào)啕大哭,她的臉已起皺,燒得不成樣子了。那兩個(gè)人正懷著孩子,由于受了驚嚇,那天晚上就生下了兩個(gè)小孩,不像人,而像猴子。后來(lái)他們跑進(jìn)了森林,從此地上就有了猴子。
返老還童英文版:
The old man made young again
There were once two brothers who both served as soldiers; one of them was rich, and the other poor. Then the poor one, to escape from his poverty, put off his soldier"s coat, and turned farmer. He dug and hoed his bit of land, and sowed it with turnip-seed. The seed came up, and one turnip grew there which became large and vigorous, and visibly grew bigger and bigger, and seemed as if it would never stop growing, so that it might have been called the princess of turnips, for never was such an one seen before, and never will such an one be seen again. At length it was so enormous that by itself it filled a whole cart, and two oxen were required to draw it, and the farmer had not the least idea what he was to do with the turnip, or whether it would be a fortune to him or a misfortune. At last he thought, ”If thou sellest it, what wilt thou get for it that is of any importance, and if thou eatest it thyself, why, the small turnips would do thee just as much good; it would be better to take it to the King, and make him a present of it.“ So he placed it on a cart, harnessed two oxen, took it to the palace, and presented it to the King. ”What strange thing is this?“ said the King. ”Many wonderful things have come before my eyes, but never such a monster as this! From what seed can this have sprung, or are you a luck-child and have met with it by chance?“ - ”Ah, no!“ said the farmer, ”no luck-child am I. I am a poor soldier, who because he could no longer support himself hung his soldier"s coat on a nail and took to farming land. I have a brother who is rich and well known to you, Lord King, but I, because I have nothing, am forgotten by every one.“ Then the King felt compassion for him, and said, ”Thou shalt be raised from thy poverty, and shalt have such gifts from me that thou shalt be equal to thy rich brother.“ Then he bestowed on him much gold, and lands, and meadows, and herds, and made him immensely rich, so that the wealth of the other brother could not be compared with his. When the rich brother heard what the poor one had gained for himself with one single turnip, he envied him, and thought in every way how he also could get hold of a similar piece of luck. He would, however, set about it in a much wiser way, and took gold and horses and carried them to the King, and made certain the King would give him a much larger present in return. If his brother had got so much for one turnip, what would he not carry away with him in return for such beautiful things as these? The King accepted his present, and said he had nothing to give him in return that was more rare and excellent than the great turnip. So the rich man was obliged to put his brother"s turnip in a cart and have it taken to his home. When there he did not know on whom to vent his rage and anger, until bad thoughts came to him, and he resolved to kill his brother. He hired murderers, who were to lie in ambush, and then he went to his brother and said, ”Dear brother, I know of a hidden treasure, we will dig it up together, and divide it between us.“ The other agreed to this, and accompanied him without suspicion. While they were on their way, however, the murderers fell on him, bound him, and would have hanged him to a tree. But just as they were doing this, loud singing and the sound of a horse"s feet were heard in the distance. On this their hearts were filled with terror, and they pushed their prisoner head first into the sack, hung it on a branch, and took to flight. He, however, worked up there until he had made a hole in the sack through which he could put his head. The man who was coming by was no other than a travelling student, a young fellow who rode on his way through the wood joyously singing his song. When he who was aloft saw that someone was passing below him, he cried, ”Good day! You have come at a lucky time.“ The student looked round on every side, but did not know whence the voice came. At last he said, ”Who calls me?“ Then an answer came from the top of the tree, ”Raise your eyes; here I sit aloft in the Sack of Wisdom. In a short time have I learnt great things; compared with this all schools are a jest; in a very short time I shall have learnt everything, and shall descend wiser than all other men. I understand the stars, and the signs of the Zodiac, and the tracks of the winds, the sand of the sea, the healing of illness, and the virtues of all herbs, birds, and stones. If you were once within it you would feel what noble things issue forth from the Sack of Knowledge.“ The student, when he heard all this, was astonished, and said, ”Blessed be the hour in which I have found thee! May not I also enter the sack for a while?“ He who was above replied as if unwillingly, ”For a short time I will let you get into it, if you reward me and give me good words; but you must wait an hour longer, for one thing remains which I must learn before I do it.“ When the student had waited a while he became impatient, and begged to be allowed to get in at once, his thirst for knowledge was so very great. So he who was above pretended at last to yield, and said, ”In order that I may come forth from the house of knowledge you must let it down by the rope, and then you shall enter it.“ So the student let the sack down, untied it, and set him free, and then cried, ”Now draw me up at once,“ and was about to get into the sack. ”Halt!“ said the other, ”that won"t do,“ and took him by the head and put him upside down into the sack, fastened it, and drew the disciple of wisdom up the tree by the rope. Then he swung him in the air and said, ”How goes it with thee, my dear fellow? Behold, already thou feelest wisdom coming, and art gaining valuable experience. Keep perfectly quiet until thou becomest wiser.“ Thereupon he mounted the student"s horse and rode away, but in an hour"s time sent some one to let the student out again.
有一次,貓到森林里散步,遇見(jiàn)一只紅狐貍。貓心想狐貍比我壯多了,而且聰明伶俐,能和狼做朋友,說(shuō)不定還跟老虎攀上親戚。于是,貓就謙卑地向狐貍打招呼:“啊,親愛(ài)的狐貍先生,你好嗎?好高興能見(jiàn)到你!”狐貍先生是一個(gè)驕傲的家伙,它看見(jiàn)向它打招呼的竟然是一只不起眼的小貓,就很不高興地說(shuō):“哦,是你呀,我正要去拜訪虎太太,別擋了我的路。”
貓趕緊向狐貍說(shuō):“親愛(ài)的狐貍先生,我一直很崇拜你。想向你請(qǐng)教一個(gè)問(wèn)題,你是怎樣度過(guò)這饑荒的日子的呀,”那滿身都寫(xiě)滿了“驕傲”二字的狐貍把貓從頭到腳,從背到尾端詳了半天,不知道該不該回答這個(gè)問(wèn)題。最后狐貍說(shuō):“你這個(gè)愛(ài)摸胡子的家伙,你這個(gè)呆子,你這個(gè)愛(ài)追逐老鼠的小丑,你這個(gè)常常挨餓的小東西,你有資格問(wèn)我嗎?你又懂得多少本領(lǐng)呢?”貓謙虛地說(shuō):“我只有一種本領(lǐng)。”狐貍問(wèn)它:“你居然還會(huì)一種本領(lǐng)。那么,你究竟有哪種本領(lǐng)呢?”描說(shuō):“如果狗從后面追過(guò)來(lái),我能爬到樹(shù)上去躲開(kāi)它。”狐貍聽(tīng)r哈哈大笑起來(lái),然后說(shuō):“你這個(gè)膽小的家伙,只知道躲避和逃跑。告訴你,對(duì)付狗,我有100多項(xiàng)本領(lǐng),還有滿滿一袋子的計(jì)策。”
就在驕傲的狐貍正在夸夸其談的時(shí)候,一群獵狗趕了過(guò)來(lái)。貓對(duì)狐貍說(shuō):“朋友,現(xiàn)在就看你有什么錦囊妙計(jì)了,多動(dòng)腦筋想想看,趕緊找一個(gè)逃生之計(jì)吧,對(duì)我來(lái)講就這招了。”話音未落,貓縱身跳到樹(shù)上爬了上去。這只狐貍只得動(dòng)腦筋想辦法了,然而,它想出的上百條計(jì)策根本不管用,不得已只得鉆進(jìn)洞穴,到處找安全隱蔽之處,卻沒(méi)有找到一個(gè)像樣的地方。在受到獵狗的追咬后,狐貍冒險(xiǎn)鉆出了地面,隨便被兩只動(dòng)作利索的狗一擁而上,咬住咽喉被活活咬死了。
學(xué)習(xí)本領(lǐng)是必要的,但這并不是說(shuō):學(xué)得越多越好。由于人的.精力和時(shí)間是有限的,不可能樣樣精通,學(xué)習(xí)的門(mén)類多了,難免浮光掠影,即所謂”樣樣都會(huì),樣樣不精”。“半瓢水”式的學(xué)問(wèn)不僅派不上用場(chǎng),卻束手無(wú)策。所以,與其說(shuō)什么都學(xué),倒不如扎扎實(shí)實(shí)學(xué)深、學(xué)進(jìn)一門(mén)技能。只要這門(mén)技能達(dá)到一定純熟的程度,足以解決大問(wèn)題。
格林童話故事第74篇:狐貍和貓The fox and the cat
一只貓?jiān)谏掷镉龅揭恢缓偅南耄骸八致斆鳎?jīng)驗(yàn)又豐富,挺受人尊重的。”于是它很友好地和狐貍打招呼:“日安,尊敬的狐貍先生,您好嗎?這些日子挺艱難的,您過(guò)得怎么樣?”狐貍傲慢地將貓從頭到腳地打量了一番,半天拿不定主意是不是該和它說(shuō)話。最后它說(shuō):“哦,你這個(gè)倒霉的長(zhǎng)著胡子、滿身花紋的傻瓜、饑腸轆轆地追趕老鼠的家伙,你會(huì)啥?有什么資格問(wèn)我過(guò)得怎么樣?你都學(xué)了點(diǎn)什么本事?”“我只有一種本領(lǐng)。”貓謙虛地說(shuō)。“什么本領(lǐng)?”狐貍問(wèn)。“有人追我的時(shí)候,我會(huì)爬到樹(shù)上去藏起來(lái)保護(hù)自己。”“就這本事?”狐貍不屑地說(shuō):“我掌握了上百種本領(lǐng),而且還有滿口袋計(jì)謀。我真覺(jué)得你可憐,跟著我吧,我教你怎么從追捕中逃生。”
就在這時(shí),獵人帶著四條狗走近了。貓敏捷地竄到一棵樹(shù)上,在樹(shù)頂上蹲伏下來(lái),茂密的樹(shù)葉把它遮擋得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。“快打開(kāi)你的計(jì)謀口袋,狐貍先生,快打開(kāi)呀!”貓沖著狐貍喊道。可是獵狗已經(jīng)將狐貍撲倒咬住了。“哎呀,狐貍先生,”貓喊道,“你的千百種本領(lǐng)就這么給扔掉了!假如你能像我一樣爬樹(shù)就不至于丟了性命了!”
狐貍和貓英文版:
The fox and the cat
It happened that the cat met the fox in a forest, and as she thought to herself, “He is clever and full of experience, and much esteemed in the world,” she spoke to him in a friendly way. “Good-day, dear Mr. Fox, how are you? How is all with you? How are you getting through this dear season?” The fox, full of all kinds of arrogance, looked at the cat from head to foot, and for a long time did not know whether he would give any answer or not. At last he said, “Oh, thou wretched beard-cleaner, thou piebald fool, thou hungry mouse-hunter, what canst thou be thinking of? Dost thou venture to ask how I am getting on? What hast thou learnt? How many arts dost thou understand?” - “I understand but one,” replied the cat, modestly. “What art is that?” asked the fox. “When the hounds are following me, I can spring into a tree and save myself.” - “Is that all?” said the fox. “I am master of a hundred arts, and have into the bargain a sackful of cunning. Thou makest me sorry for thee; come with me, I will teach thee how people get away from the hounds.” Just then came a hunter with four dogs. The cat sprang nimbly up a tree, and sat down on top of it, where the branches and foliage quite concealed her. “Open your sack, Mr. Fox, open your sack,” cried the cat to him, but the dogs had already seized him, and were holding him fast. “Ah, Mr. Fox,” cried the cat. “You with your hundred arts are left in the lurch! Had you been able to climb like me, you would not have lost your life.”
童話,是人們不可拒絕的,童話,是人們所盼望的。每個(gè)人都希望自己生活的世界像童話般的不可思議,像童話般的幸福與美好。
我們每一個(gè)人,甚至我們的父母,都在格林童話的影響之下長(zhǎng)大:我們伴著小紅帽走在去外婆家的路上,采擷這路邊最艷麗的野花;我們?yōu)榘籽┕鞯娜ナ擂湟慌跹蹨I,在王子出現(xiàn)的時(shí)候再破涕為笑;我們?cè)骱拗夜媚锍舐睦^母和兩個(gè)姐姐,同情著那位睡在煤灰堆里的女孩;還有可愛(ài)的七只小山羊,會(huì)變成王子的青蛙,恬靜的睡美人,恩愛(ài)的白雪和紅玫瑰……這一個(gè)個(gè)鮮活的人物形象永遠(yuǎn)停留在我們童年的記憶里。第一次我們對(duì)善于惡,美與丑,貧與富有了一個(gè)模糊的概念,而那最初的智慧與道德概念居然來(lái)自那個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)度,由那個(gè)高大而堅(jiān)韌的民族為我們講述,而格林童話中那永遠(yuǎn)幸福的結(jié)局又給小小的我們帶來(lái)了多少歡樂(lè)和夢(mèng)想。
《格林童話》中有篇童話是非常著名的,也是我非常喜歡的,那就是《白雪公主》。這篇童話我覺(jué)得是格林兄弟的驕傲,是他們的經(jīng)典之作。
“白雪公主原是在皇宮里過(guò)著平凡的生活,但由于她的繼母嫉妒她的美麗,想至她于死地,所以白雪公主被迫逃到了森林里,幸運(yùn)的是她遇到了善良的七個(gè)小矮人。但是皇后知道了白雪公主還沒(méi)死,就住在七個(gè)小矮人的家里,所以又研制了一個(gè)毒蘋(píng)果,毒死了白雪公主。但好人有好報(bào),白雪公主終究過(guò)上了幸福的生活。”
“格林童話”中的每一篇童話都在教育我們?cè)鯓幼鋈恕?/p>
其中,我記憶最深的"就是《漁夫和他的妻子》的故事:從前,有一位漁夫和他的妻子,是靠打魚(yú)過(guò)日子的,生活得很貧窮,只有一條破船。有一天,漁夫去打魚(yú),打到了一條比目魚(yú),這條比目魚(yú)是一位王子,是被巫婆施了魔法的。王子請(qǐng)漁夫把他放回大海,漁夫就把比目魚(yú)王子放回了大海。漁夫把這件事告訴了自己的妻子,妻子貪心地說(shuō):“你這個(gè)笨蛋,你干嘛不向他要一茅屋呢?快去啊!快快去向他要一間茅屋去啊!”漁夫去找比目魚(yú),比目魚(yú)一口答應(yīng)了。漁夫的妻子還想要一座更漂亮的房子,比目魚(yú)都一一答應(yīng)了。漁夫的妻子越來(lái)越貪心了,接著,要做國(guó)王、教皇,比目魚(yú)都答應(yīng)了。但又過(guò)了幾天,漁夫的妻子又想做上帝,想讓太陽(yáng)、月亮也聽(tīng)她的指揮,可比目魚(yú)沒(méi)有答應(yīng),最后,又恢復(fù)到了原樣。
這個(gè)故事告訴了我們,不可以貪心,如果貪心的話,你就會(huì)變成了一個(gè)很貪的人。凡是靠別人過(guò)日子的,最后,不利的還是自己。以后,我們一定要好好學(xué)習(xí),掌握更多的知識(shí)和本領(lǐng),做一個(gè)靠自己的本領(lǐng)好好生活的人!
格林童話不僅僅是“小兒科”的睡前讀物,它是德國(guó)文學(xué)的一塊不可多得的瑰寶,它是整個(gè)古老日耳曼民族智慧的結(jié)晶,它經(jīng)過(guò)兩位出色的語(yǔ)言學(xué)家的整理,走入了全世界孩子的內(nèi)心,成為了開(kāi)啟他們心智的第一把鑰匙,成為拜訪他們?nèi)松牡谝徊恐鳌6莻€(gè)古老而內(nèi)斂的民族,卻像一位神秘的爺爺一樣在黑森林幽暗的光線中安詳?shù)氖赝淮忠淮⒆觽兗冋娴奈⑿Α?/p>
一只貓?jiān)谏掷镉龅揭恢缓偅南耄骸八致斆鳎?jīng)驗(yàn)又豐富,挺受人尊重的。”于是它很友好地和狐貍打招呼:“日安,尊敬的狐貍先生,您好嗎?這些日子挺艱難的,您過(guò)得怎么樣?”
狐貍傲慢地將貓從頭到腳地打量了一番,半天拿不定主意是不是該和它說(shuō)話。 最后它說(shuō):“哦,你這個(gè)倒霉的長(zhǎng)著胡子、滿身花紋的傻瓜、饑腸轆轆地追趕老鼠的家伙,你會(huì)啥?有什么資格問(wèn)我過(guò)得怎么樣?你都學(xué)了點(diǎn)什么本事?”
“我只有一種本領(lǐng)。”貓謙虛地說(shuō)。
“什么本領(lǐng)?”狐貍問(wèn)。
“有人追我的時(shí)候,我會(huì)爬到樹(shù)上去藏起來(lái)保護(hù)自己。”
“就這本事?”狐貍不屑地說(shuō):“我掌握了上百種本領(lǐng),而且還有滿口袋計(jì)謀。我真覺(jué)得你可憐,跟著我吧,我教你怎么從追捕中逃生。”
就在這時(shí),獵人帶著四條狗走近了。貓敏捷地竄到一棵樹(shù)上,在樹(shù)頂上蹲伏下來(lái),茂密的樹(shù)葉把它遮擋得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
“快打開(kāi)你的計(jì)謀口袋,狐貍先生,快打開(kāi)呀!”貓沖著狐貍喊道。可是獵狗已經(jīng)將狐貍撲倒咬住了。
“哎呀,狐貍先生,”貓喊道,“你的千百種本領(lǐng)就這么給扔掉了!假如你能像我一樣爬樹(shù)就不至于丟了性命了!”