<bdo id="c48tv"><meter id="c48tv"></meter></bdo><bdo id="c48tv"><meter id="c48tv"></meter></bdo>
<label id="c48tv"></label>
  • <rt id="c48tv"><optgroup id="c48tv"><strike id="c48tv"></strike></optgroup></rt>

        1. <center id="c48tv"></center>
        2. 關于格林童話故事第狐貍和貓Thefoxandthecat【六篇】

          時間:2023-11-26 10:11:52   瀏覽:10726

          從前,有個裁縫總愛吵架。 他的妻子善良、勤勞、虔誠,卻不能得到他的歡心。

          無論她干什么事,他都不滿意,總是嘀嘀咕咕,又是打又是罵。 當地的官府最后知道了這件事,就傳訊了他并把他關進了監獄,希望能讓他改過自新。 他在監獄里只能靠面包和水度日,關了一段時間后,他就被釋放了,不過要他發誓從此不再打老婆,要與她和睦相處,休戚與共,像夫妻應該的那樣。 開始一陣子還好,隨后他又舊病復發,老愛嘀咕爭吵。 因為他不敢打她,便扯抓她的頭發,女人掙脫了他,逃到外面的院子里,他就拿著尺和剪刀尾隨其后,四處追趕她,并用尺和剪刀以及其他所能拿到的東西朝她摔去。 打著她時,他就哈哈大笑;沒打中時,他就暴跳如雷,百般詛咒。 這樣一直鬧到鄰居趕來幫他的妻子,他才罷手。 于是裁縫再次被官府傳去,官府叫他想想他說過的話。 ”親愛的大人,“他說,”我信守了我的誓言,并沒有打她,而是與她同甘共苦。“法官說,”這怎么可能?她可是再次嚴厲地控告了你。“”我沒有打她,只是因為看見她怪模怪樣,我想用手去給她理理頭發,她卻掙脫了我,惡意地跑開了。于是我就匆匆地去趕她,讓她回來做她的事。我把手里東西向她扔,是作為善意的紀念。可我仍和她同甘共苦呀!因為我每次打她,我高興,她痛苦;如果沒打到她,她就高興,我就難受。“法官對這種回答可不滿意,給了他應得的懲罰。

          同甘共苦英文版:

          Sharing joy and sorrow

          There was once a tailor, who was a quarrelsome fellow, and his wife, who was good, industrious, and pious, never could please him. Whatever she did, he was not satisfied, but grumbled and scolded, and knocked her about and beat her. As the authorities at last heard of it, they had him summoned, and put in prison in order to make him better. He was kept for a while on bread and water, and then set free again. He was forced, however, to promise not to beat his wife any more, but to live with her in peace, and share joy and sorrow with her, as married people ought to do. All went on well for a time, but then he fell into his old ways, and was surly and quarrelsome. And because he dared not beat her, he would seize her by the hair and tear it out. The woman escaped from him, and sprang out into the yard, but he ran after her with his yard-measure and scissors, and chased her about, and threw the yard-measure and scissors at her, and whatever else came his way. When he hit her he laughed, and when he missed her, he stormed and swore. This went on so long that the neighbors came to the wife"s assistance. The tailor was again summoned before the magistrates, and reminded of his promise. ”Dear gentlemen,“ said he, ”I have kept my word, I have not beaten her, but have shared joy and sorrow with her.“ - ”How can that be,“ said the judge, ”when she continually brings such heavy complaints against you?“ - ”I have not beaten her, but just because she looked so strange I wanted to comb her hair with my hand; she, however, got away from me, and left me quite spitefully. Then I hurried after her, and in order to bring her back to her duty, I threw at her as a well-meant admonition whatever came readily to hand. I have shared joy and sorrow with her also, for whenever I hit her I was full of joy, and she of sorrow, and if I missed her, then she was joyful, and I sorry.“ The judges were not satisfied with this answer, but gave him the reward he deserved.

          童話是根據兒童心理發展的特點創造出來的,運用了想象、幻想和夸張、比喻等修辭手段,給兒童提供了認知世界的一種文本。童話通過“豐富的想象、幻想和夸張來塑造形象,反映生活,增進兒童的思想性格的成長。一般故事神奇曲折,內容和表現形式淺顯生動,對自然物的描寫常用擬人化手法,能適應兒童的接受能力。”正如有人提出“童話是兒童與大自然的對話,童話是兒童與自己的對話。”

          童話故事可以豐富孩子的想象力。童話故事中的環境描寫最具特色,隨著故事情節的變化,高山、樹林、小溪等空間變化頻繁,不同的環境在孩子的大腦中形成不同的畫面,把自身融入故事情節中,去感悟、去體會,在潛移默化中豐富孩子的想象力。可以說,童話是培養孩子想象力的最佳材料。

          童話故事可以培養孩子的情商。情商是成功人才的基礎條件,是人生決勝的關鍵,在幼兒成長中童話故事具有很明顯的培養孩子情商的作用。如《賣火柴的小女孩》,讓孩子有同情心,珍惜美好生活;《皇帝的新裝》則告訴孩子們要相信自己,做誠實的孩子。在童話故事中,孩子們能學到好與壞、真與假、善與惡、同情與反感等,可以培養孩子的道德判斷力與價值觀,可以豐富孩子的情感,開啟智慧的大門。

          童話故事有助于提高孩子的語言表達能力。童話的.語言活潑、簡練、流暢、通俗易懂,句式表達無比豐富,是不同民族語言的精華,集語言、心理、環境等描寫為一體,語言的作用發揮得淋漓盡致。在講故事的過程中,注重語言的表達,抑揚頓挫,讓孩子感受語言的魅力,如置身于童話世界中。在實踐中,深深感受到童話故事是兒童學習語言的好教材。

          童話故事也有助于提高孩子的注意力。使孩子集中注意力不是一件容易的事,而集中注意力對孩子成長的重要性是不言而喻的。多給孩子講童話故事可以達到提高孩子注意力的目的。如孩子在一起活潑好動,不能安靜下來,但一開始講故事,再淘氣的寶寶也會很快靜下來。

          在講故事的過程中,父母要注意運用一些技巧,效果會更好。如讓孩子復述聽過的故事情節,重復講的時候留出關鍵詞讓孩子來補充,有良好表現時給予恰如其分的鼓勵等,都可以強化孩子的注意力。

          格林童話故事第143篇:返老還童

          當我們的主還在地上巡視時,有一天晚上,他帶著圣彼得到一個鐵匠家投宿,鐵匠倒還樂意。這時碰巧來了位乞丐,年邁體弱,精神不振,樣子十分可憐,他求鐵匠施舍點東西給他,圣彼得很同情他,說:”主呀,如果你愿意,請幫他治一下病吧,讓他能夠自己掙得食物。“上帝非常和藹地說:”師傅,請把你的鐵爐借我用一下,加些炭在里面,我要把這老乞丐煉得年輕些。“鐵匠非常樂意,圣彼得便拉起風箱,上帝把乞丐推進爐火中的最旺處,老人在里面燒得像玫瑰般通紅,口里還大聲贊美著上帝。過了一會兒,上帝踏到水槽前,把這燒紅的人放了進去浸在水中,等他冷卻后,上帝就向他祝福。過了一會兒,那小個子老人一躍而出,面目一新了,他顯得那樣挺直、健康,就像一位二十歲的小伙子。鐵匠在一旁仔細地瞧著,請他們一起吃了晚飯。鐵匠有位半瞎背駝的"老岳母,她走到年輕人的跟前,仔細地瞧著,問他爐火可曾燒了他。那人告訴他從來沒有這般舒服過,立在爐火中,就像沐浴在清涼的露水中一樣。那年青人的話在老婦人的耳邊響了一整夜。第二天早上,上帝準備上路了,他感謝了鐵匠,鐵匠認為他也能把自己的老岳母變得年輕些,因為昨天的一切他都看在眼里。于是他問岳母是否也想變成個十八歲的少女跳來跳去。她說:”我太想了。“于是鐵匠生起了一爐大火,把老婦人推了進去。她在里面翻來覆去,叫得十分可怕。”安靜地坐著,你又叫又跳干什么?“鐵匠對她叫道。說完他又重新拉風箱,把老婦人的破衣服都燒了個精光。老婦人還是叫不絕口,鐵匠便懷疑道:”難到我手藝沒學到家?“于是把她拖了出來,扔進水槽里。老人又是一陣尖叫,連住在樓上的鐵匠的妻子和老人的媳婦都聽見了,她們一齊跑下樓梯來。只見老婆子在水槽里卷成一團,號啕大哭,她的臉已起皺,燒得不成樣子了。那兩個人正懷著孩子,由于受了驚嚇,那天晚上就生下了兩個小孩,不像人,而像猴子。后來他們跑進了森林,從此地上就有了猴子。

          返老還童英文版:

          The old man made young again

          There were once two brothers who both served as soldiers; one of them was rich, and the other poor. Then the poor one, to escape from his poverty, put off his soldier"s coat, and turned farmer. He dug and hoed his bit of land, and sowed it with turnip-seed. The seed came up, and one turnip grew there which became large and vigorous, and visibly grew bigger and bigger, and seemed as if it would never stop growing, so that it might have been called the princess of turnips, for never was such an one seen before, and never will such an one be seen again. At length it was so enormous that by itself it filled a whole cart, and two oxen were required to draw it, and the farmer had not the least idea what he was to do with the turnip, or whether it would be a fortune to him or a misfortune. At last he thought, ”If thou sellest it, what wilt thou get for it that is of any importance, and if thou eatest it thyself, why, the small turnips would do thee just as much good; it would be better to take it to the King, and make him a present of it.“ So he placed it on a cart, harnessed two oxen, took it to the palace, and presented it to the King. ”What strange thing is this?“ said the King. ”Many wonderful things have come before my eyes, but never such a monster as this! From what seed can this have sprung, or are you a luck-child and have met with it by chance?“ - ”Ah, no!“ said the farmer, ”no luck-child am I. I am a poor soldier, who because he could no longer support himself hung his soldier"s coat on a nail and took to farming land. I have a brother who is rich and well known to you, Lord King, but I, because I have nothing, am forgotten by every one.“ Then the King felt compassion for him, and said, ”Thou shalt be raised from thy poverty, and shalt have such gifts from me that thou shalt be equal to thy rich brother.“ Then he bestowed on him much gold, and lands, and meadows, and herds, and made him immensely rich, so that the wealth of the other brother could not be compared with his. When the rich brother heard what the poor one had gained for himself with one single turnip, he envied him, and thought in every way how he also could get hold of a similar piece of luck. He would, however, set about it in a much wiser way, and took gold and horses and carried them to the King, and made certain the King would give him a much larger present in return. If his brother had got so much for one turnip, what would he not carry away with him in return for such beautiful things as these? The King accepted his present, and said he had nothing to give him in return that was more rare and excellent than the great turnip. So the rich man was obliged to put his brother"s turnip in a cart and have it taken to his home. When there he did not know on whom to vent his rage and anger, until bad thoughts came to him, and he resolved to kill his brother. He hired murderers, who were to lie in ambush, and then he went to his brother and said, ”Dear brother, I know of a hidden treasure, we will dig it up together, and divide it between us.“ The other agreed to this, and accompanied him without suspicion. While they were on their way, however, the murderers fell on him, bound him, and would have hanged him to a tree. But just as they were doing this, loud singing and the sound of a horse"s feet were heard in the distance. On this their hearts were filled with terror, and they pushed their prisoner head first into the sack, hung it on a branch, and took to flight. He, however, worked up there until he had made a hole in the sack through which he could put his head. The man who was coming by was no other than a travelling student, a young fellow who rode on his way through the wood joyously singing his song. When he who was aloft saw that someone was passing below him, he cried, ”Good day! You have come at a lucky time.“ The student looked round on every side, but did not know whence the voice came. At last he said, ”Who calls me?“ Then an answer came from the top of the tree, ”Raise your eyes; here I sit aloft in the Sack of Wisdom. In a short time have I learnt great things; compared with this all schools are a jest; in a very short time I shall have learnt everything, and shall descend wiser than all other men. I understand the stars, and the signs of the Zodiac, and the tracks of the winds, the sand of the sea, the healing of illness, and the virtues of all herbs, birds, and stones. If you were once within it you would feel what noble things issue forth from the Sack of Knowledge.“ The student, when he heard all this, was astonished, and said, ”Blessed be the hour in which I have found thee! May not I also enter the sack for a while?“ He who was above replied as if unwillingly, ”For a short time I will let you get into it, if you reward me and give me good words; but you must wait an hour longer, for one thing remains which I must learn before I do it.“ When the student had waited a while he became impatient, and begged to be allowed to get in at once, his thirst for knowledge was so very great. So he who was above pretended at last to yield, and said, ”In order that I may come forth from the house of knowledge you must let it down by the rope, and then you shall enter it.“ So the student let the sack down, untied it, and set him free, and then cried, ”Now draw me up at once,“ and was about to get into the sack. ”Halt!“ said the other, ”that won"t do,“ and took him by the head and put him upside down into the sack, fastened it, and drew the disciple of wisdom up the tree by the rope. Then he swung him in the air and said, ”How goes it with thee, my dear fellow? Behold, already thou feelest wisdom coming, and art gaining valuable experience. Keep perfectly quiet until thou becomest wiser.“ Thereupon he mounted the student"s horse and rode away, but in an hour"s time sent some one to let the student out again.

          一只貓在森林里遇到一只狐貍,心想:“他又聰明,經驗又豐富,挺受人尊重的。”于是它很友好地和狐貍打招呼:“日安,尊敬的狐貍先生,您好嗎?這些日子挺艱難的,您過得怎么樣?”

          狐貍傲慢地將貓從頭到腳地打量了一番,半天拿不定主意是不是該和它說話。 最后它說:“哦,你這個倒霉的長著胡子、滿身花紋的傻瓜、饑腸轆轆地追趕老鼠的家伙,你會啥?有什么資格問我過得怎么樣?你都學了點什么本事?”

          “我只有一種本領。”貓謙虛地說。

          “什么本領?”狐貍問。

          “有人追我的時候,我會爬到樹上去藏起來保護自己。”

          “就這本事?”狐貍不屑地說:“我掌握了上百種本領,而且還有滿口袋計謀。我真覺得你可憐,跟著我吧,我教你怎么從追捕中逃生。”

          就在這時,獵人帶著四條狗走近了。貓敏捷地竄到一棵樹上,在樹頂上蹲伏下來,茂密的樹葉把它遮擋得嚴嚴實實。

          “快打開你的計謀口袋,狐貍先生,快打開呀!”貓沖著狐貍喊道。可是獵狗已經將狐貍撲倒咬住了。

          “哎呀,狐貍先生,”貓喊道,“你的千百種本領就這么給扔掉了!假如你能像我一樣爬樹就不至于丟了性命了!”

          格林童話故事第85篇:狐貍和鵝群The fox and the geese

          狐貍來到一塊草地,看見草地上有一群肥肥大大的鵝,笑道:“我來得正好,你們的隊形很不錯,我可以毫不費事地把你們一只一只地都吃掉。”鵝群嚇壞了,它們哭叫著、蹦跳著、央求著饒命。可是狐貍卻裝著不聽見,威脅說:“無法開恩!你們必須死。”過了一會兒,一只鵝壯著膽子來問:“既然我們不得不放棄我們年輕的生命,那么能不能高抬貴手,讓我們做最后一次祈禱,讓我們別在自己的罪孽中死去,然后我們會排成一行,讓您每次都能選出最肥美的。”“好啊,”狐貍答,“這倒是合情合理、挺虔誠的請求。去祈禱吧,我等著,等你們祈禱完。”于是第一只開始了長長的禱告,它不停地叫著:“嘎!嘎!”好像是沒完沒了,第二只等不及了,也開始“嘎!嘎!”叫了起來。接著是第三只、第四只,不一會兒它們一起叫了起來。

          等它們祈禱完了,咱們再繼續講這個故事,可是事到如今,它們還在不歇氣地祈禱著呢。

          狐貍和鵝群英文版:

          The fox and the geese

          The fox once came to a meadow in which was a flock of fine fat geese, on which he smiled and said, “I come in the nick of time, you are sitting together quite beautifully, so that I can eat you up one after the other.” The geese cackled with terror, sprang up, and began to wail and beg piteously for their lives. But the fox would listen to nothing, and said, “There is no mercy to be had! You must die.” At length one of them took heart and said, “If we poor geese are to yield up our vigorous young lives, show us the only possible favour and allow us one more prayer, that we may not die in our sins, and then we will place ourselves in a row, so that you can always pick yourself out the fattest.” - “Yes,” said the fox, “that is reasonable, and a pious request. Pray away, I will wait till you are done.” Then the first began a good long prayer, for ever saying, “Ga! Ga!” and as she would make no end, the second did not wait until her turn came, but began also, “Ga! Ga!” The third and fourth followed her, and soon they were all cackling together.

          When they have done praying, the story shall be continued further, but at present they are still praying without stopping.“

          今天,我讀完了《格林童話》這一本書。它是由18世紀初,德國的雅可布·格林和威廉·格林兄弟搜集民間整理民間的傳說、童話故事編輯而成的格林童話。出版至今,格林童話仍在全球各地流傳。

          讀完了這本《格林童話》,讓我感受最深的一篇文章就是《海兔》了。這篇文章主要講的是一位驕傲的公主她有十二面萬能的窗戶,只要一看,天下事就了如指掌了。這一天她貼出告示公布:如果誰能躲過公主的眼睛,她就和誰結婚。有三個小伙子前來應征,前面兩個都被公主的萬能窗戶發現了。到第三個小伙子時,他第一次藏在了蛋殼里,被公主用第十一面窗戶看見了。第二次他躲在鯉魚肚子里,被公主第十二面窗戶發現了,第三次,聰明的.小伙子變成了一只活波可愛的小海兔藏在了公主的辮子里。公主從每一扇窗戶里都沒能找到小伙子,公主被小伙子的機智所感動,便嫁給了他。

          這一篇童話故事教育我們的兩個道理。第一個是;做人不能像公主那樣驕傲,看不起別人。第二個是;應該學習小伙子做事都應該善于思考,善于發現。每一篇童話故事都向我們講了一個做人的道理,而且有些會讓我受益無窮,我喜歡《格林童話》。

          格林童話故事第105篇:窮磨房小工和貓

          有一個上了年紀的磨房主,他沒有妻子和孩子,只有三個學徒伺候他。由于他們跟他已有多年了,有一天他便對他們說:”我老啦,只想坐在爐子后面取取暖啦。你們都出去吧,誰回來的時候給我帶來匹好馬,這磨房就歸誰啦。可是有個條件,他得伺候我給我送終。“老三最笨,二個師兄覺得他太傻,根本就不配得到磨房,連他自己都沒一點信心。他們三個一塊出去到了莊子上,二個師兄對傻漢斯說:”你最好等在這里,你一輩子也弄不到一匹馬。“可是漢斯還是堅持要跟他們走。到了晚上他們在一個山洞里過夜,二個聰明的師兄等漢斯睡著后起來離去了,把漢斯一人丟在了洞里。他們認為這招很聰明,可事后卻讓他們后悔。太陽升起來了,漢斯一覺醒來,發現他睡在一個深深的洞里。他看了看四周,感嘆道:”噢!老天爺,我這是在哪兒?“他站起來爬出洞,走進了森林。”現在我被遺棄至此,孤單一人,如何弄到馬匹呀?“正當滿腹愁思,邊走邊想的時候,他碰見了一只小花貓。小花貓客氣地問他:”漢斯,你去哪兒?“”哎,你幫不了我。“”可我知道你在想什么,“貓說,”你不就是想要一匹駿馬嘛,跟我來,為我當一名忠實的仆人,伺候我七年,我就給你一匹你一輩子也沒見過的最好的駿馬。“”阿哈!這只貓真有意思,“漢斯想,”可我得去看看她說的是否是真的。“她帶他到了她那被使了魔法的城堡,里面除了一些小貓--他們都是她的仆人,其它一無所有。他們輕快地在樓上樓下跳來跳去,一片快樂無憂的景象。晚上他們坐下吃晚飯,席前有三只小貓在演奏樂曲,一只拉大提琴,一只拉小提琴,第三只吹號,他鼓著腮幫子使勁地吹著。吃完飯,桌子被撤去,花貓說:”現在,漢斯,你陪我跳舞吧。“”不,“他說,”我可不跟母貓跳舞,我從來沒這么干過。“”那么,帶他上床吧。“她向其它貓命令。于是,一只貓點起燈引他去臥室,一只給他脫鞋,一只脫襪子,最后一只吹滅了蠟燭。第二天早晨他們又來伺候他起床,一只給他穿襪子,一只系襪帶,一只穿鞋,一只洗漱,一只用尾巴給他擦干臉,”這感覺好柔和。“漢斯說。但是他還得去伺候花貓,然后每天去砍柴,砍柴工具是一把銀斧頭,還有銀鑿子和銀鋸子,錘子是銅的,他將柴劈得細細的。他留在城堡里天天好吃好喝,天天和花貓以及她的仆人們相守,再也見不到其他任何人了。一天她對他說:”去草地割點草,然后把草曬干。“說著給了他一把銀鐮刀和一塊金磨石,但要他小心使用安全歸還。漢斯去草地,把活兒干完了,他拿著鐮刀、磨石和干草回到了屋里,問是否該給他工錢了。”不,“花貓拒絕說,”你必須先為我多做些事。這兒有銀木,木匠的斧子、角鐵和各種所需要的東西,全都是銀子的。用這些東西你給我蓋座小房子。“漢斯把小房子蓋好了,他說他什么事都干了,可仍然沒得到馬。其實七年過得很快,就如同六個月似的。花貓問他是否愿意去看看她的馬,”愿意。“漢斯說。她于是便打開了小房子的"門,里面關有十二匹馬,匹匹毛亮體壯。見到這些駿馬,漢斯的心里樂開了花。后來她請他吃飯,然后說:”回家吧,只是我現在不能給你馬;三天后我會去找你,把馬帶去。“于是漢斯出發了,她告訴漢斯回磨房的路。然而她連一件新衣服都沒給他,他只好還穿著那件又臟又破的外套。這外套是他穿來的,七年過去了,這衣服他穿著哪兒都顯小。他到家后,二個師兄也在那里,而且每人都帶了一匹馬,但一匹是瞎馬,另一匹是瘸馬。他們問漢斯他的馬呢,”三天后就會來的。“他們聽后笑道:”真是的,傻漢斯你到哪兒去找馬呀?是匹駿馬吧!“漢斯進到廳里,可磨房主說不許他入座,因為他穿得又臟又破,如果別人進來的話他會使他們丟臉的。所以他們給他一口飯,讓他到外邊吃。晚上,大家休息了,可是二個師兄不讓他上床,最后他只好鉆進了鵝窩,在一堆干草上過了夜。三天已經過去了,來了一輛六匹馬拉的馬車,這六匹馬相當漂亮,看上一眼簡直是無比的享受。仆人還拉了第七匹馬,這就是給那位貧窮的磨房小工的。有一位高貴的公主從車里出來,走進磨房,這位公主就是那只小花貓,漢斯已經伺候她七年啦。她問磨房主他的笨徒弟在哪兒?磨房主答我們不能讓他呆在這磨房里,他太臟啦;他在鵝窩里睡覺呢。可是國王的女兒讓他們立刻把他找來,于是他們把他帶了出來。他使勁扯著那件小外套想掩住自己的身體。仆人們打開豪華的衣服,替他洗干凈,裝扮起來。收拾完畢后,他變成了最英俊的國王啦。這時姑娘想看看師兄們帶來的馬,發現一匹是瞎馬,另一匹是瘸馬。她命令仆人把第七匹馬牽來,磨房主見了這匹馬說這樣的馬從沒進過他的院子。”這是給你的第三個徒弟的。“她說。”那他就應該擁有這間磨房。“磨房主答道。可是國王的女兒卻說把馬留在這兒,磨房還屬于他,然后她拉著忠實的漢斯上了車,一同離開了那里。他們先到了那座小房子,這房子是他用銀工具蓋的,可現在變成了一座大宮殿,里面的東西全是金和銀的。然后她嫁給了他,他從此很富有,一輩子不愁吃喝,也再沒有人說傻瓜不能成為重要人物啦。

          窮磨房小工和貓英文版:

          The poor miller"s boy and the cat

          In a certain mill lived an old miller who had neither wife nor child, and three apprentices served under him. As they had been with him several years, he one day said to them, ”I am old, and want to sit in the chimney-corner, go out, and whichsoever of you brings me the best horse home, to him will I give the mill, and in return for it he shall take care of me till my death.“ The third of the boys was, however, the drudge, who was looked on as foolish by the others; they begrudged the mill to him, and afterwards he would not have it. Then all three went out together, and when they came to the village, the two said to stupid Hans, ”Thou mayst just as well stay here, as long as thou livest thou wilt never get a horse.“ Hans, however, went with them, and when it was night they came to a cave in which they lay down to sleep. The two sharp ones waited until Hans had fallen asleep, then they got up, and went away leaving him where he was. And they thought they had done a very clever thing, but it was certain to turn out ill for them. When the sun arose, and Hans woke up, he was lying in a deep cavern. He looked around on every side and exclaimed, ”Oh, heavens, where am I?“ Then he got up and clambered out of the cave, went into the forest, and thought, ”Here I am quite alone and deserted, how shall I obtain a horse now?“ Whilst he was thus walking full of thought, he met a small tabby-cat which said quite kindly, ”Hans, where are you going?“ - ”Alas, thou canst not help me.“ - ”I well know your desire,“ said the cat. ”You wish to have a beautiful horse. Come with me, and be my faithful servant for seven years long, and then I will give you one more beautiful than any you have ever seen in your whole life.“ - ”Well, this is a wonderful cat!“ thought Hans, ”but I am determined to see if she is telling the truth.“ So she took him with her into her enchanted castle, where there were nothing but cats who were her servants. They leapt nimbly upstairs and downstairs, and were merry and happy. In the evening when they sat down to dinner, three of them had to make music. One played the bassoon, the other the fiddle, and the third put the trumpet to his lips, and blew out his cheeks as much as he possibly could. When they had dined, the table was carried away, and the cat said, ”Now, Hans, come and dance with me.“ - ”No,“ said he, ”I won"t dance with a pussy cat. I have never done that yet.“ - ”Then take him to bed,“ said she to the cats. So one of them lighted him to his bed-room, one pulled his shoes off, one his stockings, and at last one of them blew out the candle. Next morning they returned and helped him out of bed, one put his stockings on for him, one tied his garters, one brought his shoes, one washed him, and one dried his face with her tail. ”That feels very soft!“ said Hans. He, however, had to serve the cat, and chop some wood every day, and to do that, he had an axe of silver, and the wedge and saw were of silver and the mallet of copper. So he chopped the wood small; stayed there in the house and had good meat and drink, but never saw anyone but the tabby-cat and her servants. Once she said to him, ”Go and mow my meadow, and dry the grass,“ and gave him a scythe of silver, and a whetstone of gold, but bade him deliver them up again carefully. So Hans went thither, and did what he was bidden, and when he had finished the work, he carried the scythe, whetstone, and hay to the house, and asked if it was not yet time for her to give him his reward. ”No,“ said the cat, ”you must first do something more for me of the same kind. There is timber of silver, carpenter"s axe, square, and everything that is needful, all of silver, with these build me a small house.“ Then Hans built the small house, and said that he had now done everything, and still he had no horse. Nevertheless the seven years had gone by with him as if they were six months. The cat asked him if he would like to see her horses? ”Yes,“ said Hans. Then she opened the door of the small house, and when she had opened it, there stood twelve horses, such horses, so bright and shining, that his heart rejoiced at the sight of them. And now she gave him to eat and drink, and said, ”Go home, I will not give thee thy horse away with thee; but in three days" time I will follow thee and bring it.“ So Hans set out, and she showed him the way to the mill. She had, however, never once given him a new coat, and he had been obliged to keep on his dirty old smock-frock, which he had brought with him, and which during the seven years had everywhere become too small for him. When he reached home, the two other apprentices were there again as well, and each of them certainly had brought a horse with him, but one of them was a blind one, and the other lame. They asked Hans where his horse was. ”It will follow me in three days" time.“ Then they laughed and said, ”Indeed, stupid Hans, where wilt thou get a horse?“ - ”It will be a fine one!“ Hans went into the parlour, but the miller said he should not sit down to table, for he was so ragged and torn, that they would all be ashamed of him if any one came in. So they gave him a mouthful of food outside, and at night, when they went to rest, the two others would not let him have a bed, and at last he was forced to creep into the goose-house, and lie down on a little hard straw. In the morning when he awoke, the three days had passed, and a coach came with six horses and they shone so bright that it was delightful to see them! and a servant brought a seventh as well, which was for the poor miller"s boy. And a magnificent princess alighted from the coach and went into the mill, and this princess was the little tabby-cat whom poor Hans had served for seven years. She asked the miller where the miller"s boy and drudge was? Then the miller said, ”We cannot have him here in the mill, for he is so ragged; he is lying in the goose-house.“ Then the King"s daughter said that they were to bring him immediately. So they brought him out, and he had to hold his little smock-frock together to cover himself. The servants unpacked splendid garments, and washed him and dressed him, and when that was done, no King could have looked more handsome. Then the maiden desired to see the horses which the other apprentices had brought home with them, and one of them was blind and the other lame. So she ordered the servant to bring the seventh horse, and when the miller saw it, he said that such a horse as that had never yet entered his yard. ”And that is for the third miller"s boy,“ said she. ”Then he must have the mill,\" said the miller, but the King"s daughter said that the horse was there, and that he was to keep his mill as well, and took her faithful Hans and set him in the coach, and drove away with him. They first drove to the little house which he had built with the silver tools, and behold it was a great castle, and everything inside it was of silver and gold; and then she married him, and he was rich, so rich that he had enough for all the rest of his life. After this, let no one ever say that anyone who is silly can never become a person of importance.

          有一次,貓到森林里散步,遇見一只紅狐貍。貓心想狐貍比我壯多了,而且聰明伶俐,能和狼做朋友,說不定還跟老虎攀上親戚。于是,貓就謙卑地向狐貍打招呼:“啊,親愛的狐貍先生,你好嗎?好高興能見到你!”狐貍先生是一個驕傲的家伙,它看見向它打招呼的竟然是一只不起眼的小貓,就很不高興地說:“哦,是你呀,我正要去拜訪虎太太,別擋了我的路。”

          貓趕緊向狐貍說:“親愛的狐貍先生,我一直很崇拜你。想向你請教一個問題,你是怎樣度過這饑荒的日子的呀,”那滿身都寫滿了“驕傲”二字的狐貍把貓從頭到腳,從背到尾端詳了半天,不知道該不該回答這個問題。最后狐貍說:“你這個愛摸胡子的家伙,你這個呆子,你這個愛追逐老鼠的小丑,你這個常常挨餓的小東西,你有資格問我嗎?你又懂得多少本領呢?”貓謙虛地說:“我只有一種本領。”狐貍問它:“你居然還會一種本領。那么,你究竟有哪種本領呢?”描說:“如果狗從后面追過來,我能爬到樹上去躲開它。”狐貍聽r哈哈大笑起來,然后說:“你這個膽小的家伙,只知道躲避和逃跑。告訴你,對付狗,我有100多項本領,還有滿滿一袋子的計策。”

          就在驕傲的狐貍正在夸夸其談的時候,一群獵狗趕了過來。貓對狐貍說:“朋友,現在就看你有什么錦囊妙計了,多動腦筋想想看,趕緊找一個逃生之計吧,對我來講就這招了。”話音未落,貓縱身跳到樹上爬了上去。這只狐貍只得動腦筋想辦法了,然而,它想出的上百條計策根本不管用,不得已只得鉆進洞穴,到處找安全隱蔽之處,卻沒有找到一個像樣的地方。在受到獵狗的追咬后,狐貍冒險鉆出了地面,隨便被兩只動作利索的狗一擁而上,咬住咽喉被活活咬死了。

          學習本領是必要的,但這并不是說:學得越多越好。由于人的.精力和時間是有限的,不可能樣樣精通,學習的門類多了,難免浮光掠影,即所謂”樣樣都會,樣樣不精”。“半瓢水”式的學問不僅派不上用場,卻束手無策。所以,與其說什么都學,倒不如扎扎實實學深、學進一門技能。只要這門技能達到一定純熟的程度,足以解決大問題。

          主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁香婷婷综合尤物| 狠狠色狠狠色综合曰曰| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁综合| 色综合天天综一个色天天综合网| 久久国产综合精品SWAG蓝导航| 琪琪五月天综合婷婷| 天天综合网天天做天天受| 99精品国产综合久久久久五月天| 亚洲狠狠色丁香婷婷综合| 国产综合久久久久鬼色| 亚洲综合视频在线观看| 亚洲AⅤ优女AV综合久久久| 五月天婷五月天综合网站| 狠狠色噜噜色狠狠狠综合久久| 国产色产综合色产在线视频| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 狠狠综合视频精品播放| 中文字幕亚洲综合久久2| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 国产综合成人亚洲区| 大香网伊人久久综合观看| 一本久到久久亚洲综合| 六月婷婷激情综合| 色综合婷婷在线观看66| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 亚洲国产成人久久综合区| 激情综合丝袜美女一区二区| 人人狠狠综合久久亚洲高清| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 五月丁香六月综合缴清无码| 亚洲色图综合在线| 亚洲中文字幕无码久久综合网 | 精品综合久久久久久97| 亚洲 综合 国产 欧洲 丝袜| 狠狠激情五月综合婷婷俺| 亚洲伊人色欲综合网| AV色综合久久天堂AV色综合在| 五月婷婷综合在线|